| Back | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 | Next |
|
And the "Clerk" follows the spirit of the injunction both by omitting, as impertinent, a proeme in which his original, Petrarch, gives a great deal of valuable, but not in its connexion interesting, geographical information, and by adding a facetious moral to what he calls the "unrestful matter" of his story. Even the "Squire," though, after the manner of young men, far more than his elders addicted to the grand style, and accordingly specially praised for his eloquence by the simple "Franklin," prefers to reduce to its plain meaning the courtly speech of the Knight of the Brazen Steed. In connexion with what was said above, it is observable that each of the "Tales" in subject suits its narrator. Not by chance is the all-but-Quixotic romance of "Palamon and Arcite," taken by Chaucer from Boccaccio's "Teseide," related by the "Knight"; not by chance does the "Clerk," following Petrarch's Latin version of a story related by the same author, tell the even more improbable, but, in the plainness of its moral, infinitely more fructuous tale of patient Griseldis. How well the "Second Nun" is fitted with a legend which carries us back a few centuries into the atmosphere of Hrosvitha's comedies, and suggests with the utmost verisimilitude the nature of a Nun's lucubrations on the subject of marriage. It is impossible to go through the whole list of the "Tales"; but all may be truly said to be in keeping with the characters and manners (often equally indifferent) of their tellers--down to that of the "Nun's Priest," which, brimful of humour as it is, has just the mild naughtiness about it which comes so drolly from a spiritual director in his worldlier hour. Not a single one of these "Tales" can with any show of reason be ascribed to Chaucer's own invention. French literature--chiefly though not solely that of fabliaux--doubtless supplied the larger share of his materials; but that here also his debts to Italian literature, and to Boccaccio in particular, are considerable, seems hardly to admit of denial. But while Chaucer freely borrowed from foreign models, he had long passed beyond the stage of translating without assimilating. It would be rash to assume that where he altered he invariably improved. His was not the unerring eye which, like Shakspere's in his dramatic transfusions of Plutarch, missed no particle of the gold mingled with the baser metal, but rejected the dross with sovereign certainty. In dealing with Italian originals more especially, he sometimes altered for the worse, and sometimes for the better; but he was never a mere slavish translator. So in the "Knight's Tale" he may be held in some points to have deviated disadvantageously from his original; but, on the other hand, in the "Clerk's Tale," he inserts a passage on the fidelity of women, and another on the instability of the multitude, besides adding a touch of nature irresistibly pathetic in the exclamation of the faithful wife, tried beyond her power of concealing the emotion within her:
O gracious God! how gentle and how kind So also in the "Man of Law's Tale," which is taken from the French, he increases the vivacity of the narrative by a considerable number of apostrophes in his own favourite manner, besides pleasing the general reader by divers general reflexions of his own inditing. Almost necessarily, the literary form and the self-consistency of his originals lose under such treatment. But his dramatic sense, on which perhaps his commentators have not always sufficiently dwelt, is rarely, if ever, at fault. Two illustrations of this gift in Chaucer must suffice, which shall be chosen in two quarters where he has worked with materials of the most widely different kind. Many readers must have compared with Dante's original (in canto 33 of the "Inferno") Chaucer's version in the "Monk's Tale" of the story of Ugolino. Chaucer, while he necessarily omits the ghastly introduction, expands the pathetic picture of the sufferings of the father and his sons in their dungeon, and closes, far more briefly and effectively than Dante, with a touch of the most refined pathos:-- DE HUGILINO COMITE PISAE.
Of Hugolin of Pisa the langour
Condemned he was to die in that prison,
And on a day befell that in that hour
His youngest son, that three years was of age,
Thus day by day this child began to cry,
His children weened that it for hunger was, The father in despair likewise died of hunger; and such was the end of the mighty Earl of Pisa, whose tragedy whosoever desires to hear at greater length may read it as told by the great poet of Italy hight Dante. The other instance is that of the "Pardoner's Tale," which would appear to have been based on a fabliau now lost, though the substance of it is preserved in an Italian novel, and in one or two other versions. For the purpose of noticing how Chaucer arranges as well as tells a story, the following attempt at a condensed prose rendering of his narrative may be acceptable:-- Once upon a time in Flanders there was a company of young men, who gave themselves up to every kind of dissipation and debauchery--haunting the taverns where dancing and dicing continues day and night, eating and drinking, and serving the devil in his own temple by their outrageous life of luxury. It was horrible to hear their oaths, how they tore to pieces our blessed Lord's body, as if they thought the Jews had not rent Him enough; and each laughed at the sin of the others, and all were alike immersed in gluttony and wantonness.
|
||
| Back | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 | Next |
Chaucer -by- Adolphus William Ward